martes, 7 de octubre de 2014

Enseignement secondaire classique Plan d’Études et Programmes

Langues vivantes Allemand ou Anglais Arrêté du 2 août 1880  

Division élémentaire – Classe préparatoire
  • Livre de lectures enfantines. Exercices de langue usuelle à propos de lectures faites en classe, et comme explication de tableaux figurés. Quelques paradigmes de grammaire, très faciles.

Division élémentaire – Classe de Huitième
  • Exercices de lecture et de conversation. Explication et récitation d’auteurs élémentaires. Phrases très faciles.

Division élémentaire – Classe de Septième 
  • Explication et récitation d’auteurs élémentaires. Exercices de lecture et de conversation. Phrases usuelles sur les principes étudiés.

Division de grammaire – Classe de Sixième
  • Explication et récitation d’auteurs. Exercices de lecture et de conversation. Thème, surtout oral. Version, surtout orale.

Division de grammaire – Classe de cinquième 
  • Explication et récitation d’auteurs. Exercices de lecture et de conversation. Thème, surtout oral. Version, surtout orale.
Division de grammaire – Classe de Quatrième
  • Explication et récitation d’auteurs. Exercices de lecture et de conversation. Thème. Version. 

Division supérieure – Classe de troisième
  • Explication et récitation d’auteurs. Exercices de lecture et de conversation. Thème. Version. Notions d’histoire littéraire, à propos des morceaux expliqués.

Division supérieure – Classe de seconde 
  • Explication et récitation d’auteurs. Exercices de lecture et de conversation. Thème écrit et thème oral. Version. Compositions. Notions d’histoire littéraire, à propos des morceaux expliqués.


Division supérieure – Classe de Première 
  • Explication et récitation d’auteurs. Exercices de lecture et de conversation. Thème écrit et thème oral. Version. Compositions. Notions d’histoire littéraire, à propos des morceaux expliqués.

lunes, 6 de octubre de 2014

Exercice. Cours élémentaire de langue allemande Second degré

Exercice:

« Les enfants de mon oncle étaient devenus tout à coup très raisonnables et très obéissants ; ils avaient été étourdis et désobéissants. – Le grand-père du comte avait eu un grand chagrin ; ses petits-fils étaient devenus paresseux et lâches. – Tu avais eu une grande joie ; ton fils était devenu un brave soldat. – Nous avions été prudents et circonspects. – Les chasseurs du prince avaient été courageux et téméraires. – Ma grand-mère était devenue aveugle ».

CONVERSATION:

Qu’avaient été les enfants de mon oncle ?
 Ils avaient été étourdis et désobéissants.

Qu’étaient-ils devenus ?
 Ils étaient devenus obéissants.

Qu’étaient devenus les soldats du prince ?
 Ils étaient devenus braves.

Qui avaient été prudents ?
 Les chasseurs du comte.

Qu’étaient-ils devenus ?
 Courageux et téméraires.

Qui était devenu aveugle ?
 Notre vieille grand-mère.  

Programme de l’Enseignement secondaire spécial dans tes lycées et collèges. Arrêté du 10 août 1886.

ALLEMAND Première année (5 heures par semaine)

  • La première année est employée à des exercices de prononciation et à l’acquisition des mots et des phrases indispensables.
  • Le professeur prononce à voix haute les mots et les phrases. Les élèves, l’un après l’autre, répètent. On insistera sur l’accent tonique.
  • Correction des défauts de prononciation et d’intonation.
  • Les mots et les phrases sont ensuite écrits au tableau, copiés par les élèves et appris par cœur.
  • Les mots sont, autant que possible, présentés par séries se rapportant à un même ordre d’idées (mobilier de la classe, parties du costume, corps humain, etc.). Les noms sont toujours appris précédés de l’article.
  • Les noms de nombres.
  • Exercices gradués de lecture.
  • Dictée des mots connus des élèves.
  • Pendant cette première année, le professeur écrit et fait écrire les mots allemands en caractères français. 
  • Grammaire allemande élémentaire. 
  • Thèmes d’imitation sur les phrases déjà connues.
  • Petit livre de lecture sur le modèle de ceux dont se servent les élèves de l’enseignement primaire en Suisse et en Allemagne. 
  • Vers faciles appris par cœur.
  • Les actes et les mouvements de la classe sont commandés en allemand.

viernes, 26 de septiembre de 2014

La Méthodoligie Traditionnelle Introduction



La méthodologie traditionnelle, appelée également méthodologie grammaire-traduction, est la plus vieille des méthodologies d’enseignement / apprentissage des langues étrangères. Née à la fin du XVIème siècle et initialement utilisée dans l’enseignement des langues dites “mortes” tels le grec, le latin, elle a pris sa place dans l’enseignement des langues modernes jusqu’au milieu du XXème siècle.

L’objectif premier de cette méthodologie est la lecture, la compréhension et la traduction des textes littéraires (thèmes/versions) où l’apprenant applique les règles de grammaire qui lui a été enseigné de manière explicite en sa langue maternelle. La langue source reste la langue d’enseignement et occupe une fonction primordiale.

Avec la méthodologie traditionnelle, l’oral est relayé au second plan et la priorité est accordée à l’écriture. Cependant, elle ne donne pas accès à un véritable apprentissage de l’expression écrite puisque (Cornaire & Raymond, 1999, p.4-5) :
  • « Les activités écrites proposées en classe de langue demeurent relativement limitées et consistent principalement en thèmes et versions. »
  • « Les exercices d’écriture portent sur des points de grammaire à faire acquérir aux apprenants (ordre des mots dans la phrase, élaboration d’une phrase simple, complexe, etc.) et proviennent d’exemples tirés » de textes littéraires lus et traduits. Ces textes au langage normatif sont considérés comme « le moyen le plus sûr de devenir un bon rédacteur ».
  • Ces exercices ne créent « aucune situation où l’apprenant est appelé à faire un usage personnel de la langue écrite. » : la production écrite est artificielle et faite de stéréotypes.

La méthodologie grammaire-traduction ne donne donc lieu à aucune réelle compétence tant pour l’écrit que pour l’oral. Par contre, elle est une méthodologie propice « à former de bons traducteurs de textes littéraires » (ibid, p.5).